Fotòs de l'article Estampar l'article Acuelh Barratz aquela fenèstra Estampar l'article Acuelh

LA SEGUIDA DE LAS AVENTURAS DE TIBAL LO GARRÈL, SAGA OCCITANA UNIVERSALA

« Tibal lo Garrèl », lo primièr roman escrit deliberadament en occitan en Perigòrd per Loís Delluc en 1958, coneis cinquanta ans pus tard una revirada de sa segonda partida en francés dins una edicion bilingüa occitan/francés en condicion de far viatjar lo jove Tibal dins lo monde « modèrn » sens per aquò lo despartir de sa lenga pairala. L'ocasion de rencontrar l’eròi d'un roman apassionant, raconte del temps dels uganauds escrit per los joves dels país d'Òc, coma l'indica lo sostitol, amb de mai las illustracions de Jacme Saraben dins la granda tradicion de las de Julian Saraben, son pair, autor de las illustracions de la primièra edicion de Jacon lo Crocant. Se l'istòria se tòrna far sovent dins çò que a de mai terrible, la lutz avança tanben gràcia a d’òmes de bona volontat acampats altorn d’aquela mena de projècte cultural menats en totala fraternitat.

L'OCCITAN, LENGA DELS POÈTAS E DELS PAÍSANS

Aquò’s en occitan que los paísans del Perigòrd an rescondut l'orror de las guèrras de religion, persecutats, penduts per milièrs. Apassionat d’Istòria e prigondament umanista, aquò’s en occitan qu'un regent del Perigòrd sortiguèt de dejós son pupitre, quatre sègles pus tard, un roman en lors noms, audaciós, devastator, combatent de totas las ofensas fachas a l'innocéncia, a l'enfància, a l'esperança e a la rason : « Tibal lo Garrèl ». En francés « Tibal le Boiteux » conta la traversada d'un Perigòrd a fuòc e a sang per un jove paísan saquejat entre catolics e protestants dins l'absurd e l'abominable de las guèrras de religion, uèit en tot, que se seguissèron d’aprèp los manuals escolars de 1561 a 1598. Mas se son jamai taisadas ?

LO TIBAL PERDUT

Divèrsas publicacions d’aquel roman se son dejà fachas dins lo passat :

- « Tibal lo Garrèl », en presentacion bilingüa occitan/francés, publicat en 1958 per la maison d'edicion Aubanel.
- « El Garrel », publicat en catalan en 1963 per Joan Sales dins la colleccion Club dels Novel·listes.  
- « Tibal lo Garrèl » publicat en occitan, en 1968, per lo Libre Occitan.
- « Tibal lo Garrèl/Tibal le Boiteux » primièra partida en presentacion bilingüa occitan/francés, publicat en 2000 per las edicions de l'Hydre.

Al jorn de uèi, la segonda partida en presentacion bilingüa èra donc pas estada publicada.
Girard Marty, president de l'associacion « Mémoire et Traditions en Périgord » situada a Àlans (de Dordonha) (frç Alles-sur-Dordogne) onte nasquèt Loís Delluc en 1894, aguèt l'idèa vaquí dos ans de comolar aquela lacuna en se vodant a la publicacion de la segonda partida de las aventuras de Tibal, dins una edicion bilingüa occitan-francés per restituir lo tèxte d'origina en tot permetre a cadun d'aver accès a quela òbra maja enfin dins sa globalitat. L'idèa estent de publicar un resumit en tèxte e en imatges de la primièra partida : « L’Arma que sagna / L'Âme qui saigne » en introduccion de la segonda partida inedita en francés : « La Carn que sofrís / La Chair qui souffre ». Engatgèt dins aquela aventura Jacme Saraben, fotograf, pintre e illustrator e Joan-Claudi Dugros, majoral del Felibrige, lo traductor occitan de www.albuga.info e de l'òbra d'Eugène Le Roy, fin coneisseire de la grafia de la lenga dels trobadors.
Ensemble, tornèron montar a la font : Bernat Lesfargues, poèta e escrivan, traductor de nombrós autors occitans e catalans e mai que mai amic de Loís Delluc, mòrt en 1974, e depositari de sos manuscrits. Bernat Lesfargues aviá fisat la revirada de la segonda partida de « Tibal lo Garrèl » a Cathy Lapouge que i consacrèt sa tèsi universitària. Tots los elements èran reünits per compausar l'obratge. Los quatre òmes e lors gentas dònas s’acampèron regularament dos ans de temps per apropiar au mai prèp l'autor e engenhar aquí un mot, aquí un imatge.
Lo resultat ven de paréisser, prefaciat per Joan Ganhaire, conselhièr general, sensibilisat dempuèi totjorn a la salvagarda del patrimòni lingüistic occitan. Avèm la jòia, amb l'acòrdi de Jacme Saraben de publicar aicí la màger part de las illustracions que a dessenhadas amb afògament e passion, inspirat pel colossal trabalh de recèrcas documentàrias.

L'ODOR DE LAS CABRAS E DE LA FERIGOLA

I a dins aquel roman aquel contraste terrible entre l'aptituda al bonaür simple de l’eròi e l’orror incontornabla de l'epòca, comol de l'injustícia per un cort passatge sus Tèrra. Joan Sales, autor catalan iniciat a l'òbra de Loís Delluc per Bernat Lesfargues e que decidèt, tot enjaulat qu'èra, de revirar e de publicar lo libre en catalan l'exprima mielhs que qui que siá :
« Lo roman de Delluc a per ieu l’embelinament sens prètz de tot çò que fai lo paradís perdut de l'enfància. Aquò’s curiós, parla benlèu jamai de cabras nimai de ferigola, mas en lo legissent e en lo revirant cresi sentir l'odor de cabras e de ferigola de mon vilatge » escriviá a Bernat Lesfargues lo 20 d’agost 1962.

Lo trabalh respectuós e amorós de la lenga occitana menat sens trigar per d’òmes de còr butits per la sola volontat de partatjar lor ideal de fraternitat tòrna d’ara enavant, comprés en francés, la vertadièrament dimension d’aquel roman universal.

De notar qu’aquela publicacion beneficia del sosten de l'Institut Eugène Le Roy e del Conselh General de la Dordonha. E se aquel Loís Delluc es pas cineasta, se Tibal es pas tanpauc Jacon lo Crocant, una adaptacion al cinemà d’aquela grandassa saga occitana farià sans pagun dobte meravilha.

Sofia Cattoire


L'ISTÒRIA

La vita es rufa entre Bainac, las Milandas e Castelnòu, en quela fin de sègle XVIen, dins aquel Perigòrd onte catolics e protestants s'entregafan benlèu mai qu’endacòm mai. Aprèp « L'Anma que sagna », tornam trobar Tibal lo Garrèl, nascut jos una marrida estèla, dins « La Carn que sofrís ». Mas ni sa flaüta, nimai sa fronda empacharàn l’òdi, la jalosia, la violença dels òmes de ratrapar Tibal, malgrat las nautas muralhas de Castelnòu e la proteccion del Capitani uganaud Vivans. E lo vaquí un còp de mai getat sus las rotas malseguras del Perigòrd, saquejat per los eveniments, en los subir sens i poder ren cambiar, a la recèrca desesperada d'un sens a sa vita. Atal se sarra del moment que sa sola consolaira serà la Dordonha, aquela Granda Aiga, a qui fisarà son destin. Esperam que, coma lo passatgièr del batèl embriac dos cents ans mai tard, lo flume l'aurà laissat davalar onte voliá.

Joan Ganhaire

Copyright (c) Ferrassie-TV 2008 - 7/12/2008 Fotòs | Somari