DEMPUÈI TRENTA ANS PEIRAGUDA TALHA L'ÒC A FLOR DE BORDON...
MAS ATENCION : LOS TROBADORS SON PAS DE COLHONS !
Aquò fuguèt una gròssa « borda » – e quitament
un fotut bordon (omission d'un passatge entièr dins un tèxt imprimit) – d'interdire
formalament l'occitan a l'escòla a la debuta del sègle XX. De que balhar un marrit
bordon (malenconiá, languinha) als paures dròlles tocats de desonor tre lo moment
que parlavan la lenga... de lor regent. Tot lo monde devián jogar lo jòc e parlar
ponchut, francés e se se pòt, sens l'accent. Miladiu !
Aprèp doas guèrras, lo sègle de las luses aviá donat lo ton e quitament lo bordon
(son de campana particularament grèu) de sa barbariá, los dròlles que avián frotjat
se son rendut compte que a despart de lors raices, ren de seriós los reteniá sus
tèrra.
Laidonc, se son pres, un còp de mai lo baston de pelegrin,
lo famós bordon (baston ornat amb una fòrma de cocorda o de poma) e son anats defendre
los pastres e lors tropèls suls platèus del Larzac, que cobejavan los militars per
i jogar – per anticipacion – a la guèrra. En 1973, l'associacion de defensa del
Causse del Larzac e de son monde brandiguèt un eslogan en occitan : « Gardarem lo
Larzac ! » que vendrà la crida de l’adesion de tots los joves Occitans. Lo Larzac,
aquò’s tanben lor problèma, que l'avenir qu'òm lor prepara aquò’s l'exòde, lo caumatge,
o l'armada.
Laidonc aquí, acabats los flonflons, las bragas bofantas
e los capèls de feutre emplumalhats. Aquò’s ben la lenga dels trobadors qu’es apelada
al secors, mas coma lenga de revòlta, que aquels novèls trobadors son luènh d'èsser
de braves colhons. An la ràbia mas tanben lo son. Tota la doçor e lo mofle del jòc
d'òrgue nomenat bordon, tota la farsa tanben del grands poètas de l’Edat Mejana,
virtuòses del fals-bordon (metòde de composicion medieval irreductible puèi que
basat sus l'improvisacion).
En Perigòrd Negre, ont l'òm aviá acabat per comprendre
que las "pèiras de fólzer" o "lengas de sèrps fossilisadas" èran de fach estadas
talhadas ben avant la biblica Genèsi per d’umans pas vertadièrament a l'imatge de
Diu (Ò ! Lo tust fàcia a la bóstia craniana del cosin Neandertal, artisan de
l’estile mosterian...) un grop vai botar lo fuòc sus la scèna a la fin de las annadas
70, e per causa. Se fregan al public coma de bèls diables, laidonc que se fan apelar
quitament "Peiraguda" que vòl dire la pèira aguda, valent-a-dire... los frejals
talhats.
Lo fuòc, d'ont ven lo fuòc ? De l'experiéncia
del fregadís (òc-ben) de l'amor, explica lo postièr filosòf Gaston Bachelard dins
son ensag que brutla de desirança e d'intelligéncia titolat : « La
psychanalyse du feu ». Trenta ans mai tard, Peiraguda
bòta totjorn lo fuòc a l'esca. Un fuòc d'amor que dura, amb la bona umor e la revòlta
per brasas que s'atudan pas.
Sus aquò sorgís un fals-bordon – vertadièr companh,
que a trobat refugi aquò fai pas longtemps sus la Landa de Paunat. Jove pròf de
lengas afectat dins Roèrgue en 1963, apren l'anglés a d’Occitans... manca que quò
fuguèsse lo contrari. Tomba en esplamida e en amistat amb los poètas avaironés Pau
Gayraud e Joan Digot. En 1968, dintra a la Facultat de las Sciéncias puèi a la Facultat
de las Letras de Bordèu. Mèstre de conferéncia, contunha d'ensenhar l'anglés mas
tanben l'istòria de l'art que per el conta la resisténcia e la vita.
A l'ora ont lo temps ven seu, tanben apelat retirada,
Jacme se muda en Perigòrd, ont son pair aviá balhat un visatge al primièr Jacon
lo Crocant illustrat, publicat per Fanlac en 1975, e se ronça lèu-lèu dins l'estudi
de la lenga occitana. « Quatre còps mai de vocabulari la rend milanta còps
mai rica per exprimir la tendresa, la bona umor e la libertat tanben ! »
çò-ditz amb son uèlh de fals-bordon que papilhòta.
Per
www.albuga.info rejonh la còla occitanofòna totjorn bronzinaira en Dordonha,
amb de partisans professors d'occitan e aicí e alà, l'espèr que respelís jos fòrma
de calandretas, aquelas escòlas mairalas e primàrias bilingüas en immersion :
la meitat del temps tot se fai en francés, lo demai del temps, tot en occitan. Un
trempolin per qu’aquels mainatges sián provesits per las lengas, totas las que vendràn
que voldriàn aprene.
E perqué l'ai apelat fals-bordon nòstre mandador especial en Occitània perigòrda
viva e creativa ? Per fin de menar a tèrme mon projècte d'evocacion de tots
los sens del mot bordon, l'auretz comprés, que fau totjorn far las causas a fons
e jamai s'enfonsar dins lo bordon de Sant-Jacme (nom comun de la malva blanca).
Mas subretot per aver l'escasença de reabilitar lo fals-bordon, insècte longtemps
fòrabandit coma la lenga occitana, per çò que òm aviá ren comprés. Qualificat d'abelhàs,
çò que vòl dire bedigàs en abelha, fuguèt caçat amb l’intencion de l’eradicar complètament
fins que dins las annadas 70 òm comprenguèsse enfin son ròtle de masle, juste indispensable
per fecondar las reinas d'abelhas. Atal lo fals-bordon tornèt prene sa justa plaça
dins lo bornat que el tanpauc èra pas ont l’òm cresiá, mas aquò es una autra istòria.
Per çò qu’es de Jacme, aprèp un concèrt mitralhat d'un
cap a l'autre aquel 17 d’abril de 2009 a Montinhac per los 30 ans de Peiraguda e
companhia e una pluèja de clichats emplenats de bonaür e de vita, esperlongats en
seguida de mes d'estudis e de recèrcas de las mai rigorosas, ven de nos póner un
famós article que relata la vertadièra istòria de la lenga occitana dempuèi sas
originas jusca a sa respelida uèi. Coma lo Fènix...
Vos daissi endonc descobrir son enquèsta abondanta,
enfuocada, que coma tots los articles d'albuga.info es tanben consultabla en anglés
e en occitan, gràcia a nòstres traductors egrègis Valeria Saraben, venguda de Darwen
dins lo Lancashire, e Joan-Claudi Dugros, natiu d'Agen nisat dins lo ranvèrs de
Brajairac. Vos demòra mas per aquò de clicar sul drapèu de vòstra causida en bas
de la pagina.
Anem, aquò’s partit ! E bon vòl...
Sofia Cattoire
|
« Coma lo fènix »
lo cant de Peiraguda
« L’amitié ce n’est pas seulement une affaire de cœur et de sentiments.
C’est aussi une affaire de regard, un biais d’agach, d’espiada. Al mendrecòp
d’uèlh, se comprenèm… »
Joan-Pau Verdier, 2009
|
En 1977, Gina Bonnefon, inventritz d’una cauna ? Non. Aquela annada farga lo
nom del grop de cantaires-poètas "trobadors" sarladés del sègle XX : « PEIRAGUDA ».
Van venir los ambassadors de la vertadièra cançon occitana, d’aquela lenga d’òc,
rufa, cauda, rocassuda, "crocanta", tendra o violenta, sensuala e carnala :
« … lengatge cantaire, un tan doç paraulís, talament amistós, talament
calinhaire… qu’es vièlh coma lo temps de la pèira agusada, mas ont l’òbra latina
a botat son empeut… »
Mery de Brajairac, poèta.
Montinhac… per festejar los 30 ans !
Aquel ser del 17 d’abril de 2009, dins un silenci de còps que i a sacrat, èrem mila
a Montinhac, d’alentorn, de França e d’endacòm mai - parlant o parlant pas "crocant".
Nòstres còrs vibravan e aviam la carn mòla en escotar aquels cantaires, poètas e
contaires : femnas e òmes de l’amistat, de l’amor, del partatge, de la glòria
e de la revòlta, venguts credar que la tèrra d’òc èra pas un mite e qu’èra pus viva
que jamai.
« Peira aguda, peira agusada, coma l’ongla del diable », « rufa, dura
coma un ròc », aquela del « país de l’òme » – d’aprèp la
formula fargada per Miquèl Testut.
Coma un fènix…
Lo fènix renais totjorn de sas cendres. Occitania, tèrra de nòstras raices, tèrra
de fraternitat, d’amor e de partatge, mas tanben de luchas, de revòltas e d’esquices,
tèrra umiliada, bassacada, pilhada, tèrra de las gents d’aicí… los sègles de crosadas,
d’opression, d’interdits, de messorgas e bufècas promesas, de temptativas sornarudas
d’un "poder" per eradicar mila ans de cultura e de lenga an pas capitat. Coma zo
ditz Claudi Marti : sèm « un país que vòl viure » ; «
la lenga que parlam es patrimòni de l’umanitat, es la lenga de la libertat ! »
LO FLUME E LA SORGA
Lo Concèrt dels Peiraguda a Montinhac
« Lo flume existís sonque per un apòrt d’aigas estrangièras a
las de la sorga. Es constituit d’aigas metissadas que fan que ven "nosautres" e
non pus "ieu". E quora arriba a la mar, l’element universal ven "tots". »
(Jacques Lacarrière, Entretien, Mémoire vivante, 2002).
|
Transportats èrem aquel ser a Montinhac e aquò fuguèt la rarissima rencontra de
sensibilitats e lo bonaür qu’an los Peiraguda de far partatjar lors votz, lor paraula,
lors melodias amb aquels mots que nos parlan de l’estacament a nòstra tèrra d’Òc,
de nosautres, del present, de l’avenir mai que malsegur, de la memòria collectiva,
de l’istòria de cadun e de caduna d’aquels òmes e femnas que son nòstras vertadièras
"raices" e non pas solament nòstres aujòls. Amb de mots simples, expressius, portaires
d’èime e de sensacions, sabon dire la fraternitat, la tendresa o la revòlta, lo
coratge, la generositat e lo paratge. Salinié a cantat : « Pincadas al
còr de mon país / ai de tan prigondas raiç / ai de tan rebèlas raiç / que degun
me podrà desregar… »
« L’ensemble [Peiraguda] sauta las barradissas de tots los còrs, comunica
amb totas las intelligéncias e impregna totas las memòrias »
Alain Armagnac, Le Journal du Périgord, agost 2009
e Gineta Bonnefon resumís atal la "Peiraguda Brotherhood" (una guinhada a una fraternitat
de pintres anglés…) :
« Òm s’es totjorn sarrats per eissugar nòstras lagremas de tristum o de jòia »
Peiraguda, cantaires d’Òc
Aquò’s a un grand escrivan, contaire, animator, ensenhaire e cantaire, l’amic Chava
(Danièl Chavaroche per los non intims) que daissi amb plaser far tornar viure lo
film-epopèia d’aquel grop mitic dins son requist obratge, Peiraguda, Chanteurs d'Òc,
publicat aquesta annada en çò de l’editor e fotograf Francís Annet. Aquò’s un libre
passionant, clar, sincèr, calorós e rocassut, d’aquel que parla "crocant" e qu’òm
aima per son intelligéncia, son còr e son grand biais de la bona umor occitana,
plan segur. Amb Patric, Joan, Gineta e « los jòunilhons » de la novèla
generacion, Pascal e Rafaèla, Chava nos fai tornar viure tots lors sovenirs e, al
fial dels rencontres, « la joiosa frairalha » evòca Rimbaud, Baudelaire,
Brassens, Ferré, Cabrel, los Beatles e tots los companhs de rota que an partatjat
lor aventura estrambordanta.
Dins un subrebèl tèxte (pagina 23) Patric Salinié ne’n ditz long suls "folclós",
los passadistas e los novèls "eretics" dont los parents, grands-parents e rèire-rèire-grands-parents
avián (coma los meus) viscut « lo senhal », e èran estats vimzelats tre
qu’ausavan prononciar un sol mot de « patès », lor lenga mairala. Renegant
lors raices, los regents « ussards negres de la Republica » utilisavan
aquel biais de far bèstia e crudèl, ignòble e ofensant, aprenent per la fòrça e
la constrencha que « es bon bèc que de París » ! Cent ans d’escòla
per escanar l’occitan !
De marcar amb una pèira blanca :
1968 – Lo Larzac, « La Caverne » de Peirigüers e non de Liverpool !
lo metge-poèta Boissel, los primièrs duòs Patric Salinié/Joan-Loís Garrigue (aquel
d’aquí daissarà lo grop aprèp sièis ans d’istòria comuna).
Ivèrn de 1977 – Doma… la vertadièra aventura comença.
1978 – Albi, Montinhac, Comarca e Montpelhièr. Sortida del primièr 33 torns
vinil, « Lo Leberon ». Lo regretat Gilbèrt Guillaume serà lo companh d’un
an, mas « un Peiraguda per totjorn ».
1980 - "Raïç" (amb la contrabassa e lo violon fòlc de Bernat Gilet), lo segond
33 torns.
1981 - Annada clau e novèla consecracion : lo majoral del Felibrige,
Joan Monestier, demanda a Peiraguda de compausar l’òda a la Reina, « La Margarita
Blanca », per la felibrejada de Sarlat. Lo folclòr es revisitat :
"folk-lore", aquel mot dont l’etimologia, le primièr biais, lo biais vertadièr,
es « lo cant, la creacion viva e espontanèa del pòple » mas que
es ailàs lo mai sovent vengut, coma l’escriviá Joan-Pau Verdier, « un produch
de musèu, lo trompa-desespèr d’un pòple avilit » (Le Magazine Littéraire,
mai 1973).
Estius de 1979-80-81-82 - Concèrts plaça de la maison comuna a Sarlat amb
Marti, Los de Nadau, Perlinpinpin Fòlc.
Lo libre de Danièl Chavaroche es un « must », una òbra de mestre,
un tresaur : una mina de testimònis e d’anecdòtas vibrants sens fiorituras
d’estile.
L’Apoteòsi
A las Termièras de la Tradicion e de la Modernitat
Aquel jorn, lo 17 d’abril de 2009, Joan Bonnefon, Gineta Bonnefon, Pascal Bonnefon,
Patric Salinié, los Peiraguda de la primièra ora – amb Danièl Chavaroche e los musicians
Jacme Gandon e Francés Paoli – avián convidat lors « fraires » de tota
l’Occitania en associar a aquela granda fèsta los noms los mai prestigiós d’ièr,
de uèi e… de deman : Claudi Marti, lo "paísan de l’anma", paraula de viu al
rencontre d’un pòple, messatgièr d’espèr e de lucha, aquel que « prenguèt la
guitarra al diapason de totas las gents que volián ne’n acabar amb la societat-casèrna ».
Malaut, Marti èra pas a Montinhac, mas Joanda, que veniá de gravar "Register" èra
vertadièrament aquí per interpretar l’arquetipe occitan "Un país que vòl viure".
Un public plan afogat repreniá amb Joan-Pau Verdier e Joan de Nadau "L’escharpa
de fuòc" et "L’immortèla", venguda dempuèi d’annadas lo segond « imne »
occitan. Eric Fraj, amb una votz ampla e timbrada, cantava "Varsovia" e "Marinhier"
(Eric Fraj, dont Marti disiá en 1981 : « as de cançons bombissentas coma
de las bòtas de sèt lègas… d’autras afustadas sus las nivols, per crebar lo temps,
l’oblit, l’ivèrn e la conariá… Ambe tu, Eric, cantarem. Crèsi qu’anam èsser plan
nombrós… »).
Patric e Joan avián convidat l’enfachinant contaire Danièl L’Homond, la corala de
l’Atelièr Sarladés de Cultura Occitana que interpretèt "Trauca montanha" e "Vièlhs
batèus", lo grop IGOR amb "Ai páur". Bonnefon e Salinié estrambordavan lor public
amb "Adiu", "Al fons de tu", "Miladiu", "La pendula" ; Pascal Bonnefon, Gerard Morandi
e Daidièr Berguin reprenián "Bebé d’Òc" de Bigaròc (« Le chant du sud »
de 1989, mescladís « rock-folk » e oc-francés) ; lo grop « Cur deus
òmes » (Còr dels òmes de Yannick Guédec) interpretava "Entre la Reula",
"Nuèch de mèl" et "La margarita blanca". E aprèp los balets de Daidièr White aquò
fuguèt un final esbleugissent, grandàs, ont tots los participants mesclavan còrs
e votz dins un boiradís d’aires de tota beutat.
Peiraguda 2009 demorarà un cap d’òbra inoblidable, gravat per totjorn dins nòstre
còr e nòstra memòria. Grandmercés, los amics !
Max Rouquette e la lenga de Peiraguda
Retrobar lo cant prigond
Fàcia al guetò cultural ont son embarradas la poesia e la cançon occitanas e una
França espaventada per sa pròpria memòria, es un prodigiós escrivan que luchèt sa
vita tota contra lo prejutjat caput d’agachar coma inferioritat lo fach de parlar
occitan e contra una pedagogia de la delacion. Aquel autor, amorós aparaire del
parlar de sos grands (e dels meus, tots mos aujòls del ranvèrs de Rabairac), a escrit
en francés e subretot en occitan que, d’aprèp el, es « una lenga belcòp mai
expressiva que lo francés », fabulós lengatge de libertat, son vocabulari
es, coma en anglés e dins plan d’autras lengas, de còps que i a tres a quatre còps
mai ric e plegadís en variacions, en connotacions e mai que mai en cargas afectivas.
Max Rouquette es revirat en francés, italian, polonés, alemand, anglés, galician,
catalan, arab, neerlandés, castelhan, danés…
Se n’es un – amb Bernat Lesfargues – que, a travèrs sas paraulas tan vertadièras,
sovent pertocantas, partatja l’engatjament e l’engenh de Peiraguda, aquò’s ben Max
Rouquette, musician dels mots e de l’èime. Escotam-lo, mas en per avant soscam sus
çò qu’escriviá Frederic Mistral (Prèmi Nobel de literatura per son subrebèl poèma
en occitan, « Mirèio », tan presat per Lamartine) :
« Aquelo lengo d’O… à l’escolo la coursejon e ie barron la porto au nas… ».
(Discours prounouncia lou 31 de Mars de 1875 i Jo flourau de Mountpelié in Armana
Prouvençau, 1876, pp. 33-37).
En 1877 ajustava amb d’accents premonitòris :
[« Rappelons-nous bien que le gouvernement, quel qu’il soit, n’aura
jamais l’idée de donner quelque chose si on ne lui demande pas. Il est donc indispensable
de réveiller partout, et dans toutes les classes, le goût et l’orgueil de notre
langage, nostre parladuro]
puèi en 1898 : « … se lou provençau noun devié dins lis escolo servi qu’à cira
li boto de soun desdegnous rivau, autant vau que lou laisson, coume a fa jusquo
eici, viéure per orto e pèr campèstre… » (Lou Prouvençau dins lis escolo,
Aïoli n° 261, 27 mars 1898).
D’unes an ausat escriure que « lo paísan a l’esperit lent e pesuc e es refractari
a tota reflexion ». En 1999, e tornar uèi en 2009, l’actual Primièr Ministre
francés a declarat : « La question de las lengas regionalas es un subjècte
anodin… aquò’s un patrimòni que s’amerita brica de figurar al reng dels enjòcs culturals
del futur. »
Aquò’s aisat e mesquin de parlar d’un passat complit, dels embelinaments saborós
d’un patrimòni folclorisat e fossilisat ! La modernitat pòt se dire sonque
en francés, en franglés o en anglés ? La question lingüistica es rarament estada
pensada pedagogicament, politicament, culturalament o d’un simple punt de vista
civic.
Dins una conversacion amb Enric Giordan, « L’espaci de l’escritura occitana »,
Max Rouquette evòca lo problèma de la clandestinitat de la votz occitana e de la
censura practicada per las institucions francesas :
« Lo francés m’a jamai tentat. Sei tròp prèp dels èssers e de las causas. Set
cents ans de regne e d’intellectualisme dessenat l’an passit. Una lenga sangbeguda
que espeta jos las pressions tecnicas e anglò-saxonas, voidadas per l’abstraccion
al punt de semblar belcòp mai a una algèbra qu’a un langatge. Jamai lo francés m’auriá
permés de dire çò que sentissiái. »
« La consciéncia occitana, per ieu, aquò’s la d’una votz especifica, coma la
de cada pòple, de tots los pòples, e que a pas de sens, nimai de rason d’èsser,
que dins la mesura que ambiciona de s’integrar dins lo cant general, vòli dire lo
còr de tots los autres pòples. »
« Per ieu, la batèsta, se batèsta i a (quin langatge guerrièr !), es sus
dos fronts : lo d’una societat de conquistar, lo d’una cultura de sauvagardar…
Quant a èsser lo "testimòni" d’una societat occitana rurala, dins l’ensemble, pensi
que zo sei. M’a noirit, creat, fargat, e quitament se ne’n sei sortit, demòri a
ela…Es lo luòc del lengatge. »
« Per un occitan coma los de mon espècia, ren es jamai jogat. An cresegut al
pus negre de la nuèch. Al risque del ridicul, de la risenta condescendéncia dels
uns, del grossièr mesprés dels autres. Éran una punhada d’irreductibles. E un jorn
de 1968 an començat a aver rason. E òm a començat a los agachar autrament. Laidonc,
lor trabalh èra pas inutil, fuguèsse mas per fondar los occitans en dignitat. Aquò’s
lo primièr grat de consciéncia. Lo demai pòt seguir. »
Las Messorgas de l’Istòria
ne’n acabar amb lo silenci
Ome d’Òc, as dret a la paraula. Parla !
« Escriure sus la Memòria, aquò’s protestar contra aquela amnesia, demandar
pardon a totas aquelas e a tots aquels que an volgut per nosautres una vita a nautor
de còr, que an somiat d’un monde que seriá ni voide nimai absurd e que an esperat
que l’anma populària seriá jamai una anma mòrta. »
Aquelas paraulas son de Robèrt Poudérou, amic de classa Terminala al Licèu Bertran
de Born a Peiregüers, autor de « Les cahiers du grenier » (L’Harmattan,
2008) e meteire en scèna que anima dempuèi 1994, en Perigòrd, lo festenal « La
mémoire des Humbles ».
« O praube liatge abusat, digne d’este despaïzat, qui laixas per ingratitud,
la lenga de ta noyritud, per, qant tot serè plan condat, aprene un lengatge hardat... »
Pey de Garros, « Poesias gasconas », 1567.
Perqué, pendent de sègles, los dròlles escolarisats an pas agut lo drech de conéisser
lor passat, la lenga de lors aujòls o de lors parents e grands-parents ? Perqué
lor an ensenhat l’istòria escrita per de chovinistas "cocardièrs" ? Perqué
lor an mentit ?
1209-1244 - Sinistra crosada contra los Albigés, barbaria venguda del Nòrd,
denegacion de libertat de religion, de pensada liura. I aviá los objectius teologics
de la papautat mas tanben los objectius economics : per lo rei de França lo
desfís èra de conquistar una vasta tèrra rica que s’obrís sus la Mediterranèa. En
quela annada 2009, uèch cents ans aprèp, a Carcassonna, tota l’Occitania se soven
amb esfrai d’Arnaud Amaury, de Simon de Montfort, de l’Inquisicion, dels chaples
e dels lenhièrs.
1244 - Lo « camp dels cramats » a Montsegur. Los Capecians
an dominat e ganhat militarament. « La Montjòia » – ancian crit de guèrra
– demòra per totjorn pel pòple occitan lo blòt de pèira simbolic e sacrat consacrant
lo sovenir, tal un "monument als mòrts".
« La Canson de la Crosada », long poèma istoric e epic, es lo mai important
testimòni de l'Istòria (cobrís los eveniments de 1208 a 1213 e de 1213 a 1218, a
l’encòp parcial e imparcial. La primièra partida de 2772 alexandrins es de Guilhèm
de Tudèla, freg cronicaire, alara que la segonda partida de 6810 alexandrins es
l’imne dolent d’un autor anonim mas engatjat, abraçant la causa occitana). « La
Canson » relata tota l’orror del genocidi dels faidits.
Caldrà esperar mai d’un sègle per que la lenga de l’Amor venga arma de resisténcia
e de combat ; aquò’s sonque a la fin del sègle XIX que Frederic Mistral serà l’un
dels primièrs a escriure :
« E tout fiéu dóu Miejour, en legissènt aqueli pajo, ressentira toustèms sauta
soun cor… lou sang que regoulè dins aquelo orro mescladisso a belèu cimenta li foundamento
de la Franço… i’a ‘no causo que li mort nous demandon e que li mort i’an dre, quand
soun toumba pèr la patrio dins la bataio : acò’s la remembranço. Tout ome que
defénd lou sòu de sa patrio, que lucho e mor pèr elo, merito longo-mai la remembranço
dóu païs. (Discours a la santo-estello d’Albi, 1882).
« Coumo benesissèn lou cèu de nous avé counserva aquelo "cansoun" ! »
Uèch sègles an passat e, contra la terribla amnesia de l’òme, lo sovenir del chaple
de Besièrs es luènh de s’èsser escafat. Dos espectacles restituïsson amb un vertadièr
pensament de vertat istorica aquel episòdi tragic : en agost 2009,
« Oc Cathares - La Croisade », espectacle-memòria sus
la crosada levada pel papa Innocent III per véncer los « eretics », se
debanèt a Carcassona (fargat per Cristian Salès e Anna Brenon, conselhièra istorica)
; en genièr 2010 Jordi Savall, lo grand musician catalan, violista gambista e cap
de còr, ofrirà un vertadièr tribut a la memòria catara e occitana dins un concèrt,
« Le Royaume Oublié », ont tèxtes poetics en
occitan revertant la violéncia de las persecucions se mesclan a la beutat del timbre
dels instruments d’epòca de la Capella Reial de Catalunya.
1539 – Tres sègles son passats e l’occitan, lenga dominada, pèrd sa fonccion
de lenga administrativa e juridica, utilisada fins alara dins tota l’Euròpa. Amb
la promulgacion de l'Edit de Villers-Cotterêts per Francés Ier, los escrits oficials
deuràn d’ara enlà èsser « en langage maternel françois et pas autrement ».
Mas al sègle XVI la lenga mesprezada demòra la lenga de tot lo jorn del
pòple d’Òc e òm assista a una primièra "renaissença", gràcia al poèta gascon Pey
de Garros.
1610 - Lo refús de las raices populàrias ven de mai en mai important. Consequéncia
de la Fronda o del despotisme reial, l’Academia de l’art poetic definís la lenga
francesa « pura » e – coma serà descrita longtemps dins nòstres manuals
escolars : « agradabla, doça, pura, casta, nòbla e majestuosa ».
Malherbe decidís lo fòrabandissament del parlar del pòple e de tots los vocabularis
tecnics que son pas los de la cort e de la nauta societat parisenca. Traïssent sa
pròpria lenga e sa cultura per satisfar son ambicion personala, percaça l’occitan
en s’esforçant de « degasconisar » la cort. Aquò’s la debuta de la copadura
radicala entre la lenga francesa e lo pòple de França.
1634 - Richelieu crèa l’Academia Francesa que condamna tot lo parlar de la
província.
1784 - Rivarol ven celèbre amb son « Discours sur l’universalité de
la langue française » e ditz :
« Aquò’s suls patés que lo petit pòple practica sos capricis, del temps que
la lenga nacionala es fòra portada. »
1794 - Alara que lo poèta ramondin Godolin renega de cap de manièra sa lenga
d’Òc, l’abat Grégoire presenta, « al nom de la Libertat », un rapòrt suls
"patés" a la Convencion lo 16 de Prairial de l’an II e la meteissa annada Barrère
declara que los dialèctes locals son los "enemics de la Revolucion" e devon èsser
anequelits. La Terror los assimila a l’Ancian Regim e soata universalisar lo francés
que incarna la Republica, lo progrès…, la rason e la laïcitat. E çaquelà, en 1789,
dins la Declaracion dels Drechs de l’Òme e del Ciutadan òm podiá legir :
« Cada ciutadan pòt parlar, escriure e estampar librament. ».
Mas, sens tròp lo clamar, l’abat Grégoire reconeissiá tanben :
« Per lors riquesas e lors prosodias manifèstas, los dialèctes rivalisan amb
la doçor de l’italian e la gravetat de l’espanhòl. »
…e ajustava :
« Probablament, a la plaça de la lenga dels trobaires de lenga d’oïl, parlariam
la lenga dels trobadors se París, lo centre del govèrnament, èra estat plaçat sus
la riba esquèrra de Leire. » Michel Barris, « Langue d’Oïl contre
langue d’Oc », Fédérop, 1978
1832 – l’ortografia de la sacrosanta Academia ven ortografia d'Estat. Se
Hugo a dit : « Tots los mots son egals en drech »,
Stendhal, el, ausa escriure :
« Òm crei als fachilhièrs, òm sap pas legir e òm parla pas francés dins aqueles
países [dins lo Miegjorn]. »
… e Michelet : « [Dins lo Miegjorn]… las gents aisadas al mens son francesas ;
lo petit pòple es tot autra causa, benlèu espanhòl o moro… »
A la fin del sègle XIX, una figura istorica pro mesconeguda, Onésime Reclus, inventa
lo neologisma "francofonia". Serà l’afogat promotor de l’expansion coloniala, apelant
a fondar una "Africa francesa", la lenga francesa devenent la lenga mondiala, « lo
vèrb de centenas de milions d’òmes de totas originas », somiant d’un
monde ont las lengas dels pòples colonisants acabarián en tot país per estofar las
autras.
Se la francofonia existís uèi, los critèrs d’apartenéncia a l’Organizacion Internacionala
de la Francofonia seràn pus, dins las tres darrièras decennias del sègle XX, condicionats
per una istòria coloniala comuna, lo francés estent pus impausat coma lenga oficiala
quitament se los países venguts independents sentisson totjorn la necessitat de
contunhar amb la França de las relacions fondadas sus de las afinitats culturalas
e lingüisticas. L’accent serà botat d’ara enlà sul multilingüisme e lo respècte
de totas las lengas que constituïsson l’eretatge comun de l’umanitat.
Perigòrd Tèrra Occitana
Joan-Loís Lévêque
Dins un obratge recent, "Perigòrd, tèrra occitana" (junh de 2008), Joan-Loís Lévêque,
president de Novelum, seccion perigòrda de l’Institut d'Estudis Occitans, apòrta,
amb la rigor del lingüiste e de l’istorian, un esclairatge essencial sus l’identitat
del Perigòrd. Volèm lo mercejar calorosament de nos permetre de citar de paginas
de son analisi e de sa defensa d’un factor essencial dins l’aprendissatge de las
lengas : lo bilingüisme. Los lingüistas, psicolingüistas e sociolingüistas
an totjorn insistit sul fach que l’òm mestreja mièlhs la lenga se l’òm mestrejava
sa lenga mairala, que l’unilingüisme èra una d’aquelas causas las mai raras al monde
e subretot que fins a 8-9 ans las fonccions cerebralas del dròlle permetián lo mestritge
de mai d’una lenga. Mas devèm malurosament constatar qu’en França l’ensenhament
de las lengas comença sonque en CM2 o en seisena, donc aprèp aquel lindal d’atge.
Escotem Joan-Loís Lévêque :
« Lo Perigòrd parla doas lengas. La primièra, l’occitan, es eissida d’un òrdre
que l’òm poiriá qualificar de natural : es la frucha d’una evolucion lingüistica
que comencèt sus nòstra tèrra aquò fai fòrça milierats d’annadas. La segonda, lo
francés, li fuguèt impausada per los azards de l’Istòria ; si tan ben que vengut
la lenga unica de la Republica, lo francés a abaissat l’occitan al simple reng de
patés e l’a condamnat fin finala a l’escantiment e a l’oblit… Jos tots los regims,
lo poder central a considerat que las lengas de França èran una menaça per l’unitat
nacionala. Podiá ne’n èsser autrament ? Aquò’s justament per çò que la França
s’es bastida en juxtapausant de territòris lingüisticament e culturalament diferents
que los govèrnaments avián (e an totjorn) consciéncia de la fragilitat e del caractèr
ambigú de l’identitat nacionala. Per faiçonar aquela identitat, pagun mejan fuguèt
neglijat : negacion del caractèr multicultural de la nacion francesa, culte
de la superioritat del francés al davant de las autras lengas de França, desrasigatge
del bilingüisme a l’escòla e dins la vita publica, reescritura de l’Istòria amb
la construccion de mites nacionals, concepcion de programas escolars unificats e
purificats dels particularismes locals, confiscacion de l’espaci audiovisual al
profièch dels mediàs « nacionals »… Uèi la França es lo sol país d’Euròpa
que refusa encara de reconéisser sa riquesa lingüistica… La societat francesa aspira
cada jorn mai a çò que siá combatuda la pensada culturala unica, enemiga de la diversitat
e matritz de l’etnòcentrisme…
Lo sentiment d’apartenéncia a una cultura es pas justament lo pròpri de tota quista
identitària ? La riquesa e la diversitat de las lengas e culturas de França
son pas las compausantas las mai preciosas, e benlèu las mai remirablas de l’identitat
nacionala ? Nòstre trabalh aviá pas d’autra ambicion : preparar las generacions
futuras del Perigòrd, vièlha tèrra occitana, a l’idèia que lo monolingüisme a la
francesa èra una colhonada, e que serviá ni l’interès, nimai la grandor del país. »
Ensenhaire lingüiste pendent mai de quarante ans amb de publics plan joves o adults
e ancian conselhièr pedagogic per l’Aquitània, teni a dire coma sei sensible a çò
qu’escriu Joan-Loís Lévêque e a son apròchi de l’accentuacion, de la fonetica, de
la sintaxi e mai que mai de la grafia dicha "normalizada" que permetrà a aquela
tan brava lenga d’Òc d’èsser partatjada e compresa per tots – respectant las riquesas
e especificitats de vocabulari o d’expressions imajadas de tal ranvèrs o de tal
vilatge – en plaça de persistar de sauvagardar, tot en sofrent inconscientament,
una escritura "francizada" que pèrd sas raices. Lo sistèm de notacion grafic classic
de Loís Alibert adoptat dempuèi 1945 (aprèp la refòrma començada tre 1898 per Estieu
e Perbosc, Camproux e tant d’autres) es pertinent car los còdis de l’escrit se comparan
jamai a los de la lenga orala. En Granda-Bretanha tots los locutors de tots los
ranvèrs an de diferéncias vertadièras d’accent e de vocabulari mas legisson tots
una grafia unica dins la premsa, la literatura e tots los mediàs. En China la refòrma
de Mao Ze Dong a permés a de milions de locutors de lengas e dialèctes fòrt diferents
de legir « Lo quotidian del pòple » gràcia a una ideografia simplificada
e subretot una grafia « fonetica » unica. Cal sauvar la lenga occitana
de las originas, la de nòstres parents e grands-parents que an patit de pas saber
legir e an pogut trasmetre nonmàs en partida lo sol eretatge oral. Perqué pas far
fisança als ensenhaires competents de lengas vivas, lingüistas e autentics pedagògs ?
La responsa es entre las mans del Ministèri de l’Educacion Nacionala e de las autoritats
rectoralas dels diferents ranvèrs d’Occitania. Cal rendre omenatge als animators-ensenhaires
e a tots los benevòls de l’IEO e de las associacions.
De l’art d’escriure una lenga parlada per li permetre de subreviure
L’ortografia de la lenga d’Òc seriá un "francés patesat" ? A pas puslèu permés
de respectar la diversitat dins l’unitat e la tolerància, amb de règlas de grafia
comunas que permeton l’intercompreneson ?
Tre 1947 Carles Camproux fasiá lo punt sus la lenga d’òc que aviá un còp èra, una
ortografia que li èra pròpria, la lenga dels trobadors tendent a una certana unificacion.
Escriviá : « A partir del sègle XIII, la lenga correnta dels tèxtes oficials
ofrís sus tot lo territòri una unitat ortografica remirabla se òm la compara a çò
qu’èra a aquel moment l’ortografia del francés. »
Remarcava que l’unitat ortografica s’èra mantenguda mai o mens fins al mièg del
sègle XV. Apuèi la lenga d’òc pas presa en compte sus la pus granda partida del
territòri d’Òc aviá vist son unitat grafica roïnada jos l’influéncia de l’ortografia
francesa utilisada pels "patesants". Vestida a la francesa, la lenga d’òc veniá
desconeissabla d’un dialècte a l’autre e d’un autor a l’autre. Las grafias "patesas"
o "patesantas" favorisavan atal l’esbrijament d’una lenga desfigurada. La confusion
de las grafias multiplas dels escrivans rendián la lectura dificilament accessibla
a tots ; dels escrivans e lingüistas dels sègles XIX e XX – demest los quals
dos langadocians, Prosper Estieu e Antonin Perbosc que fondèran L’Escòla occitana
en 1919, l’abat Josep Roux en Lemosin, lo doctor Honnorat – desiravan tornar prene
la grafia dels trobadors, establissent las leis d’una grafia que podiá s’adaptar
a tots los dialèctes. Frederic Mistral fuguèt totjorn favorable a aquel « retorn
a las sorgas ». Son adversari, Roumanille, voliá escriure gaireben
coma l’òm pronóncia dins una sola partida de Provença. Sa grafia felibrenca, francesa
e rodaniana, copava los escrivans e locutors occitans de lor prestigiós passat e
permetiá pas una intercompreneson generala. Mistral semblava capitar e cercava a
convéncer en escriure :
[« C’est se moquer de toutes les règles, c’est vouloir transformer notre
belle langue en un affreux patois, incompréhensible pour tout autre que l’auteur »](Letra
a Roumanille del 14 d’agost de 1853), e, en parlant d’una « perpetualo transformacioun
de coustume », d’una lenga tornada a l’estat salvatge, ajustava :
[« Je trouve que je ne perds rien à ma réforme, pas même l’euphonie, et j’ai
l’avantage de parler dans une langue comprise par ce moyen dans tout le Midi…]
(idem).
[ Il faut, si l’on veut exister, affirmer carrément son existence, en reprenant
les traditions de notre littérature méridionale. Il faut expulser hardiment tous
les gallicismes et appliquer à nos dialectes modernes le système orthographique
des troubadours. »] (Letra a Aquiles Mir de 1874).
1992 - 2009
L’Occitan e la Carta Europèa de las Lengas Regionalas
Passapòrt per una societat multilingüa
Enquistas, rapòrts, polemicas, punts mòrts… Los engatjaments del govèrnament actual
son demorats letra mòrta.
Obèrta a la signatura dels membres del Conselh de l’Euròpa, a Estrasborg, lo 5 de
novembre 1992, la Carta prevei la proteccion e la promocion de las lengas regionalas
e minoritàrias istoricas, respectant lo drech imprescriptible e universalament reconegut
de practicar una lenga regionala o minoritària dins la vita privada e publica, la
preservacion de la diversitat lingüistica e culturala demorant a l’encòp un enjòc
màger per las annadas a venir e una muralha contra la mondialisacion.
Fin 2009, la França, mai d’un an aprèp l’inscripcion de las lengas regionalas dins
la Constitucion, a totjorn pas definit de quadre legislatiu en lor favor. En març
de 2007 la precedenta Ministre de la Cultura, Cristina Aubanel, aviá anonciat lo
depaus d’un projècte de lei per l’automne de 2008 ; mas, al nom de la centralisacion
de l'Estat, violant la promesa de campanha del candidat Sarkozy en 2007 e en l’abséncia
del ministre de la Cultura Frederic Mitterrand, Eric Besson, actual ministre de
l’immigracion e de l’identitat nacionala, ven de declarar davant los deputats en
sesilha publica que i auriá pas de lei sus las lengas dichas "regionalas", per çò
que aquò « seriá contrari al principi d’indivisibilitat de la Republica e d’egalitat
davant la lei » (sic). Lo 7 de mai de 1999 la França projèctava de
ratificar la carta « dins la mesura que visava pas a la reconeissença e a la
proteccion de las minoritats, mas a promòure lo patrimòni lingüistic europèu… lo
Govèrnament de la Republica interpretant la Carta dins un biais compatible amb lo
Preambul de la Constitucion ». Dètz ans aprèp la França negariá donc
la promocion de la diversitat culturala e lingüistica, a pena un an aprèp èsser
estada guinhada per l’ONU per la negacion de sas pròprias minoritats. Demòra atal
a contra corrent per rapòrt a d’autres país d’Euròpa, ont las nacions istoricas
(coma Escòcia, Gallas o Catalonha) dispausan de poders alargats en matièra de promocion
lingüistica, sens ingeréncia estatala.
Los 40 "immortals" de la sacrosanta Academia Francesa fondada en 1635 pel Cardinal
Richelieu (la quita Academia que balhèt a Mistral quatre Prèmis : en 1861 per
son òbra "Mirèio" dont òm a festejat aquesta annada lo cent cinquantenari de la
primièra edicion, en 1884, en 1891 per son diccionari Lou Tresor dóu Felibrige e
en 1897) an enverinat lo "debat" e pres una posicion inoportuna e per lo mens reaccionària
en reclamant amb arrogància la retirada del tèxt votat pels deputats sus la reconeissença
de las lengas de França que apartenon a son patrimòni.
L’objectiu dominant de la carta europèa es d’òrdre cultural. Conten una clausa de
non-discriminacion tocant l’utilisacion de las lengas regionalas mas prevei tanben
de mesuras lor ofrissent un sosten actiu, lo but demorant d’assegurar – amb un bilingüisme
aboriu – l’ensenhament d’aquelas lengas e lor utilisacion dins los mediàs electronics,
audiovisuals e escrits. Coma aquò poiriàn èsser compensadas las injustícias, las
umiliacions e las condicions fòrt desfavorablas reservadas a l’occitan dins lo passat.
Pr’aquò lo paísatge audiovisual cambia gaire laidonc que França 3 es sensat ajudar
a l’expression e al developament de las principalas lengas regionalas parladas sul
territòri metropolitan (article 37 del projècte de casèrn de las cargas).
Que ne’n serà deman de l’engatjament de l'Estat e/o de las autoritats territorialas
? Las associacions son estadas las primièras a prene en carga la problematica
de la subrevita de las lengas regionalas. Mas quala plaça especifica occupan uèi ?
Quala es lor reconeissença ? Quals son los mejans dont dispausan ? E,
problèma essencial per lor avenir, quala politica en matièra de formacion dels ensenhaires,
de creacion de pòstes e de seguida dins lo cursús escolar ? Davant l’avaliment
dels locutors d’aquelas lengas, l'Estat contunharà d’arroïnar las iniciativas e
de perpetuar una discriminacion, al nom d’una "egalitat" republicana ?
LO FORUM DE LAS LENGAS DE FRANÇA
Patric LAVAUD - Langon, julhet de 2009
« L’accent mentís mens que la paraula » Jean Jacques Rousseau
« Que a la folia de l’Un, l’Occitania opause la vertat del plural »
Feliç-Marcèl Castan
Patric Lavaud es un ami fidèl. Fuguèt mon colèga en tant que professional de l’animacion
sociò-culturala a l’Institut de Tecnologia Miquèl de Montaigne, Universitat de Bordèu
III, ont fuguèri ensenhaire tre 1968 puèi Mèstre de Conferéncias fins a 2004. Ai
totjorn partatjat son engatjament pel multilingüisme e la dimension interculturala,
la dobertura a "l’Autre". Es fondator del festenal occitan d’Eisinas, de las Nuèchs
Atipicas de Langon e l’autor d’un memòri universitari, « Oralité et écriture
dans la poésie de Bernard Manciet ». A còp sec acceptat de s’engatjar
a nòstres costats dins aquel omenatge a Peiraguda.
Lo Forum de las Lengas de França, dont los Actes seràn publicats a la debuta de
2010, èra plaçat jos los auspicis de Martina Faure, deputada de Gironda, Presidenta
a l’Assemblada, del Grop d’estudis sus las lengas regionalas. Un espèr mai que legitim
tornava nàisser.
Sabi que lo tèxt e la letra que seguisson son d’una importància capitala, un testimòni
unic sus aquel combat per la diversitat culturala ratificada per la carta de l’UNESCO
– resulta d’una proposicion de Lionèl Jospin e d’una declaracion favorabla a las
lengas regionalas de Jacme Chirac en 1998 – mas tanben sus la non-reconeissença
recenta per la França de las lengas de son pròpri espaci e donc de l’occitan, «
aquela brava lenga bruna e latina qu’òm voliá interdire » (Joan-Pau
Verdier).
Julhet 2009, lo forum de las lengas de França
A l’initiativa de Patric Lavaud, director de las Nuèchs Atipicas, se
debanèt, a Langon, lo divendres 24 de julhet de 2009, un Forum de las lengas de
França, plaçat jos los auspices de Martina Faure, deputada de Gironde, presidenta
a l’Assemblada Nacionala del Grop d’estudis sus las lengas regionalas.
Mai d’un an aprèp la modificacion de la Constitucion francesa del 23
de julhet de 2008, que permetèt d’inscriure dins l’article 75-1 que « les langues régionales
appartiennent au patrimoine de la France », aquel Forum de las lengas
de França aviá per objectiu d’èsser un endrech d’informacion e d’escambi entre los
diferents actors de las lengas de França : govèrnament e ministèri de la cultura
e de la comunicacion via la Delegacion generala a la lenga francesa e a las lengas
de França, parlamentaris, elegits del territòri, representants associatius e ensenhaires.
Fuguèt l’escasença de tornar formular los espèrs de las associacions de defensa
e de promocion de las lengas regionalas e territorialas de França, dels ensenhaires,
dels elegits de la Republica e de las collectivitats territorialas. La publicacion
a la debuta de 2010 dels actes del forum, que repren l’ensemble de las comunicacions,
entend contribuir a tornar lançar lo debat public sus las "lengas regionalas" e
s’inscriu precisament dins lo debat politic, parlamentari e ciutadan, sus la necessitat
de transformar la reconeissença patrimoniala de las lengas regionalas en una vertadièra
politica de sosten, de promocion e de developament de las lengas territorialas de
França.
Al despièch de las anóncias del governament concernent un projècte de
lei portant sus l’ensenhament, los mediàs, la cultura, la vita publica, fòrça es
de constatar uèi que las promesas governamentalas son pas tengudas. Dempuèi la nominacion
de Frederic Mitterrand, en junh de 2009, Ministre de la cultura e de la comunicacion,
l’inquietud fròtja tant lo novèl ministre se fai remarcar per son desinterès de
la question de las lengas regionalas. A l’ocasion de lor darrièra reunion en decembre,
los deputats del Grop d’estudis sus las lengas regionalas an decidit de prene l’initiativa
de redigir una o mai d’una proposicion de lei. Fàcia a aquel immobilisme governamental,
las Nuèchs Atipicas organisaràn una segonda edicion del Forum de las lengas de França
que se debanarà lo dimars 27 de julhet a Langon.
Patric Lavaud, director de las Nuèchs Atipicas de Langon, iniciator del
Forum de las lengas de França.
Langon lo 14 de decembre de 2009
Letra obèrta a Frederic Mitterrand
de Patric Lavaud, director de las Nuèchs Atipicas de Langon, iniciator del Forum
de las lengas de França
Lo 21 de julhet de 2008, lo Parlament francés
amassat a Versailles adoptava la modificacion de la Constitucion francesa dins laquala
figura que d’ara endavant
« Las lengas regionalas apartenon al patrimòni de la França »
(Article 75-1). Resulta d’un long procediment politic que deu belcòp a la tenacitat
de qualques parlamentaris, l’integracion d’aquel novèl alineà es pas anat solet
e a resultat d’un compromés entre lo Senat e l’Assemblada Nacionala, entre partisans
e adversaris de la reconeissença de la diversitat lingüistica francesa. Al delà
de las criticas legitimas per çò qu’es de la formulacion e a la plaça d’aquel alineà
(caractèr formal e relegacion dins lo titol concernent las collectivitats territorialas),
la lei constitucionala n° 2008-724 de modernizacion de la Vema Republica fai dintrar
un cambiament màger dins l’istòria de nòstre país e marca una cèrta ruptura amb
l’ideologia francesa monolingüa, monarquista, jacobina e republicana, marcada per
una volontat politica de desrasigatge de las lengas de França. La Constitucion francesa
reconeis d’ara enlà una evidéncia : l’existéncia d’un patrimòni lingüistic
francés. Dins son rapòrt sus « Las lengas de França »
publicat en 1999 e redigit a la demanda dels Ministèris de la Cultura e de l’Educacion Nacionala,
Bernat Cerquiglini, laidonc director de l’Institut nacional de la lenga
francesa, recensava atal pas mens de 75 lengas dichas « territorialas »,
parladas dins l’exagòn (occitan, basc, breton, catalan, còrse, alsacian, francic,
flamenc, francò-provençal, lengas d’oïl) e otramar (creòl, lengas amerindianas,
polinesianas, canacs). Aquel alineà, per tant imparfach que siá, a fai nàisser,
cò de nòstres conciutadans, de grandas esperanças concernent l’afirmacion d’una
politica determinada de sosten e de promocion de las lengas de França.
Dempuèi
lo 7 de mai de 2008, data del debat a l’Assemblada Nacionala sus las lengas regionalas,
Cristina Albanel, ministra de la Cultura e de la comunicacion, a anonciat, mai d’un
còp, un projècte de lei governamental per 2009 sus l’ensenhament, los mediàs, la
cultura, la sinhaletica e los servicis publics. En preparacion del debat parlamentari,
lo Grop d’estudis sus las lengas regionalas a l’Assemblada Nacionala, presidat per
Martina Faure, deputada de Gironda, a atal organisat, entre març e junh de 2009,
mai d’una audicion de representants de l'Estat, de las Collectivitats territorialas,
del mond associatiu e de la societat civila.
L’organisacion a Langon, dins l’encastre de la
18ema edicion de las Nuèchs Atipicas, d’un Forum sus las lengas de França,
en preséncia de Martina Faure e de Joan-Francés Baldi, Delegat general adjunt de
la Delegacion generala a la lenga francesa e a las lengas de França, es l’ocasion
de reformular las espèras de las associacions de defensa e de promocion de las lengas
regionalas e territorialas de França, dels ensenhaires, dels elegits de la Republica
e de las collectivitats territorialas.
Un an aprèp la modificacion constitucionala, vos
aparten donc, Sénher Ministre, segon los vòts del President de la Republica e los
engatjaments del precedent governament, de tornar lançar aquel projècte de lei tant
esperat per un grand nombre de nòstres conciutadans de l’exagòn e de l’otra-mar.
Esperam d’en primièr de la lei que marque una
volontat politica vertadièra de sosten e de promocion de las lengas de França. Esperam
donc d’engatjaments fèrmes de l'Estat e la definicion d’una vertadièra politica
lingüistica que mena al developament de la practica e de l’usatge social e public
de las lengas regionalas e territorialas de França. La reconeissença patrimoniala
inscrita dins la Constitucion francesa deu donc s’acompanhar de la reconeissença
d’un estatut legal de las lengas de França, de mesuras concrètas e de mejans financièrs
que permeton lo developament de la practica e de l’usatge public de las lengas regionalas
e territorialas.
Demandam especialament que sián presas en compte
las demandas de las collectivitats territorialas e de las associacions talas que
son estadas formuladas en particular per la comission de las lengas regionalas de
l’Associacion de las Regions de França e per lo collectiu associatiu « Pour
un statut légal des langues régionales ou territoriales de France ». Sens dintrar
dins lo detalh, demandam
lo developament de l’ensenhament de las lengas
regionalas o territorialas, de l’escòla a l’universitat e una modificacion dels
programas escolars e de las formacions universitàrias, de tal biais que sián integradas
las particularitats lingüisticas e culturalas dins lo raconte nacional.
le developament de l’usatge social de las lengas
regionalas o territorialas dins las administracions, los servicis publics, la vita
economica, en particular per l’instauracion del bilingüisme.
lo developament de l’usatge de las lengas regionalas
e territorialas dins los mediàs d’informacion e de comunicacion.
lo sosten a la creacion artistica e a la difusion
culturala d’òbras dins las lengas regionalas e territorialas per una politica adaptada
en favor mai que mai de l’edicion, de l’espectacle viu, del cinemà e de l’audiovisual.
lo developament d’un environament lingüistic,
especialment per l’usatge de la toponimia d’origina e la mesa en plaça d’una senhaletica
bilingüa dins l’espaci public.
la creacion d’una instància de concertacion permanenta
entre l'Estat e las Regions relativa a l’elaboracion d’una politica publica en favor
de las lengas regionalas e territorialas
lo sosten a cooperacion transfrontalièra e l’implicacion
internacionala, en particular dins los territòris ont la lenga es comuna a mai d’un
Estat.
L’adopcion d’una lei deu s’acompanhar d’una volontat
vertadièra favorisant un cambiament de las mentalitats modeladas per de sègles de
mesprés envèrs las lengas regionalas e territorialas. Una politica lingüistica ambiciosa
deu donc s’apiejar sus una informacion e una pedagogia adaptadas en direccion dels
servicis de l'Estat e de las collectivitats territorialas, dels usatgièrs e dels
ciutadans en general.
La modificacion constitucionala de julhet de 2008
ofrís una granda oportunitat istorica a nòstre país. Sufís pas de se declarar, pertot
dins lo monde, país dels drechs de l’òme e de la diversitat culturala. La França
a fait un grand pas en reconéisser la riquesa de son patrimòni lingüistic. Deu ara
passar a l’acte (legislatiu) e tot far per sosténer e far viure las lengas de son
territòri.
Langon, lo 21 de julhet de 2009
|
2032 - Gerard FAYOLLE e « Le Clan des Ferral »
L’escrivan istorian Gerard Fayolle, ancian senator de la Dordonha e president de
la Societat istorica e arqueologica de la Dordonha, es, per sa part, preocupat per
l’avenir de sa tèrra natala. Dins son roman ficcion – o "sciéncia ficcion" – afortís
quant es visceralament amorosit de sas raices. Amb el lo concèpte de "patrimòni"
recobra l’arquitectura, lo paísatge, mas tanben e mai que mai la lenga occitana
viva, garantida de la subrevita d’un eretatge, d’una cultura, d’una identitat menaçadas.
Amb l'autorizacion de l’autor, publicam un extrait ont dos personatges abòrdan lo
debat actual a l’entorn de la lenga occitana :
« En percórrer a grands pas las carrièras de Sarlat, me sei rendut
compte que las novèlas tocant nòstra lenga occitana me reconfortavan gaire. Mas
sos defensors contunhavan lor batèsta… Alara qu’èri fòrça ocupat per mos pensaments,
rencontrèri lo canonge Lacépède, grand especialista de las lengas menaçadas… Aimava
parlar amb lo liure-pensaire qu’èri de la subrevita de l’occitan mas tanben del
francés. Per aquel sabent, las doas èran lotjadas a la meteissa ensenha. Preocupat
de me cambiar las idèias e de respectar mon inquietud, m’a parlat sus aquel punt
:
Nòstres rèires-grands-parents se trobavan – naturalament, se poiriá
dire – bilingües francò-occitans, e nosautres, sèm unilingües en francés !
Çò que destina nòstra batèsta al fracàs, car amic, aquò’s que lo public patís de
cap de biais de se veire impausar per l’usatge la lenga anglò-saxona. Mièlhs quitament,
vòl escarraunhar un sabir qu’es ni del francés nimai de l’anglés. Se crei atal mai
sabent. S’agís aquí, coma diriá lo Sarladés La Boétie, d’un fenomèn de « servituda
volontària ». Nos prosternant sens qu’òm nos i fòrça davant la lenga dominanta.
Per seguir una mòda. Per pas aver l’aire despassat per nòstra epòca. Atal, nos passam
nosautres-meteis a l’entorn del còl una còrda lingüistica. Nos destrusèm culturalament,
e amb delectacion.
Per respondre al canonge, ai pas pogut m’empachar de tornar a mas
preocupacions : – Nòstre suicidi cultural serà d’autant mai rapid, sénher canonge,
que serem lèu nonmàs lo rèirepaís de la granda universitat anglofona « Préhistoria »,
que serà installada a Briva ! Los mots de nòstras lengas mairalas s’avalisson
coma las pinturas sus las parets de las cavèrnas, coma los vestigis de la preistòria,
coma d’un autre biais las espècias menaçadas o las costumas tradicionalas...
…Sus son sòcle, lo grand òme del Sarladés [La Boétie] semblava somiar
al temps que los Perigòrds cultivats parlavan a meravilha l’occitan e lo francés,
en respectar las doas lengas en plaça de las boirar. »
Gerard Fayolle crida un bram davant sa lenga d’Òc en dangièr, mas lo pessimisme
daissa plaça a un espèr lucid :
« …Me sei retrobat au-dedins d’una confrariá formada de membres que se reconeissián
còp sec tre qu’escambiavan lo salut occitan. Un ligam s’establissiá còp sec… Lo
cercle dels iniciats a la lenga dels aujòls, en pèrdre de son importància, ganhava
en fòrça e en fraternitat. En partant, sei passat, plaça de la Petita-Rigaudiá,
jos una bandairòla que portava una citacion de La Rochefoucauld : « L’accent
du pays où l’on est né demeure dans l’esprit comme dans le langage ». »
(Le clan des Ferral, Terres d’Histoires, Éditions
Sud-Ouest, 2009)
-o-o-o-
A Joan e Patric, a Gineta e Pascal, a Jacme, Francés e Laurenç, e… a Joan-Pau
Mercés a tots de m’aver aculhit e de m’aver autorisat, amb la complicitat e l’ajuda
preciosa de Sofia e Vincenç, a far aquel reportatge per los trenta ans de Peiraguda
a Montinhac… d’en primièr en images (car, d’aprèp lo dicton chinés, « un image
val dètz mila mots ») e puèi amb aquels qualques mots que venon del
còr e que an plan de mal a traduire l’emocion, la magia, l’alchimia, la complicitat
e la connivéncia, tot lo camp de la sensacion. Nonmàs dos mots : « Vos
aimam ».
« Sètz anats a l’escòla dels bòscs, vòstres modèls son la sorga suls calhaus,
la saba lo long dels arbres, la sang dins las venas… »
Vòstra poesia, vòstras cançons, vòstras musicas son lo joièl del patrimòni cultural
de nòstre Perigòrd Negre : doçor e tendresa, amistat e amor, dignitat e tolerància
per dire vòstre rapòrt al monde, la beutat de vòstra tèrra, de vòstre terraire,
de vòstre territòri, vòstre país, vòstre paísatge e tots aquels que i demòran, cantatz
« Lo Temps de la Memòria » : aquel refugi de las tradicions
del pòple, de sa lenga que nos apartenon e nos son ligadas estrechament. Pas de
planh malencòni del passat, pas de folclorisme reductor e passat de mòda, mas una
nostalgia : « tornar chas se », retrobar e perpetuar las raices
contra tots los « copa-raices ». Pus de vergonha. Un autre
biais de luchar. La Cançon de Peiraguda serv de vertadièr vector a la reconquista
culturala e lingüistica, a la defensa de las realitats identitàrias de nòstra tèrra
d’òc.
Mon camin a crosat lo vòstre. Sei fièr e urós de vos aver rencontrats, urós d’aver
partatjat amb tots los fraires poètas aquel inoblidable concèrt de vòstres trenta
ans.
|
Lo desespèr n’en avètz pas
cantaretz OC & CO
doman serà coma lo vin
un pauc melhor cada matin
|
|
Quo’s pas acabat, los amics ! A lèu ! Rendètz-vos a Sarlat !
Lo Jacme
Jacques Saraben
Paunat, lo 27 de decembre de 2009
PEIRAGUDA
Nostalgia
amb Joan BONNEFON, Patric Salinié, Jacme
GANDON e Francés PAOLI
Lo divendres 21
de mai de 2010
21 h - Sala Paul Éluard a Sarlat |
|
Testimònis d’amics
De grands escrivans e artistas an, a ma demanda, acceptat de testimoniar
de lor afeccion al grop de musicians Peiraguda que bufa sas trenta candelas. Un
grandmercés afectuós a tots : Bernat Lesfargues, Joan-Claudi Dugros, Pèire
Gonthier, Joset Correa, Robèrt Poudérou, sens oblidar Claudi Marti (que, malaut,
aviá pas pogut èsser present a aquel concèrt-aniversari).
Vaquí lors omenatges :
« …Òu, alai ! trenta ans que l’òm
vos agacha trevar los camins, córrer lo long dels acrins, jogar a sauta-frontièra,
lenga d’òc al bèc e guitarra a l‘espatla, trenta ans ! Lo temps de trenta vendémias
e de trenta culhidas de castanhas, lo temps que cal a una generacion d’òmes per
se complir. »
Claudi Marti, 2009
« …Hep, là bas ! trente ans qu’on
vous observe à battre les chemins, à filer le long des crêtes, à jouer à saute frontière,
langue d’oc au bec et guitare à la bretelle, trente ans ! L’espace de trente
vendanges et de trente cueillettes de châtaignes, l’espace qu’il faut à une génération
d’hommes pour s’accomplir. »
Claude Marti, 2009
Quò fai bon pauc que quò me prutz de parlar
de Peiraguda. De los de Peiraguda, aquels goiats que prenguèron un jorn, i a trente
ans, la decision de cantar lo Peirigòrd, lo lur, lo nègre, e tanben lo de las autras
colors, de lo cantar dins la lenga mairala del terrador, l'occitan. Uèi, òm pòt
se demandar çò que siriá nòstre Peirigòrd si i aviá pas aquelas votz, aquelas guitarras,
aquelas paraulas per nos dire e per dire al monde tot lo plaser, e per de que pas
lo bonur, de viure sus aquesta tèrra rufa e mofla a l'encòp. Quand lo cèl s'encrumís,
escotatz un CD de Peiraguda e veiretz, o vos asseguri, miracle! veiretz las nivols
s'esvanir. Vòstre còr se botarà a tustar un pauc mai fòrt e benlèu diretz "per mon
arma! aquels dròlles vos farián dansar las quitas monjas d'un monastièr". A la glòria
del bon Dieu, queraque, a mai que mai a la glòria del Peirigòrd.
Bernat Lesfargues, 2009
Voilà longtemps que ça me démange de parler
de Peiraguda. De ceux de Peiraguda, ces garçons qui un jour, il y a trente ans,
ont pris la décision de chanter le Périgord, le leur, le noir, et aussi celui des
autres couleurs, et de le chanter dans la langue-mère du terroir : l’occitan.
Aujourd’hui, on peut se demander ce qu’il en serait de notre Périgord s’il n’y avait
pas ces voix, ces guitares, ces mots pour nous dire te dire au monde entier le plaisir,
et pourquoi pas le bonheur, de vivre sur cette terre à la fois rude et tendre. Quand
le ciel devient noir, écoutez un CD de Peiraguda, et vous verrez, je vous assure,
ô miracle, vous verrez les nuées se dissiper. Votre cœur se mettra à battre un peu
plus fort et peut-être direz-vous « nom de nom ! ces drôles sont capables
de faire danser jusqu’aux sœurs d’un couvent ». A la gloire de Dieu, bien sûr,
mais surtout à la gloire du Périgord.
Bernard Lesfargues, 2009 (texte occitan et texte
français de l’auteur)
Peiraguda fai partida de la generacion de
mai 68. Dins las annadas seissanta-dètz, la nòva cançon occitana se fai auvir, mas
tanben un nòu teatre, engatjats tots dos, que parlan dels problèmas economics e
socials que travèrsan la societat en país d’òc. Aquò’s lo temps de Volem viure al
pais, los grands recampaments sul Larzac, las primièras Calandretas.
Aquò’s la generacion de Claudi Marti, Mans
de Breish, Rosina de Pèira e tanben Los de Nadau, que vendràn pus tard Nadau. Mas
perqué cantar en occitan ? Aquò’s una question de subrevita. Lo lectorat dels
escrivans d’òc es rar, lo pòble occitanofòn sap pas legir sa langue. Pauc parlada
dins las familhas e puei pas mai transmesa per elas, es fòrabandida dins lo campèstre.
Un sentiment de vergonha, tot entièr dins lo pòble, limita l’usatge public. La lenga
vai s’embarrar dins lo folclòr.
Laidonc òm la canta, sa lenga. E trenta ans
après, òm la canta sempre, e Peiraguda es totjorn viu. Aquò’s remirable. I aviá
belcòp d’emocion demest lo milierat de personas presentas aquel l7 d’abril 2009
a Montinhac per festejar aquel anniversari. Joan-Pau Verdier èra aquí, fisèl amic
de totjorn. I aviá tanben Ian de Nadau, vengut de son Bearn natal. Claudi Marti,
malaut, èra excusat. E tot aquel brave monde cantava la lenga nòstra !
Un delici per los uèlhs e per lo còr.
Joan-Claudi Dugros, majoral del Felibrige, 2009
Peiraguda fait partie de la génération de
mai 68. Dans les années soixante-dix, la nouvelle chanson occitane se fait entendre,
au même titre qu’un nouveau théâtre, engagés tous les deux, qui abordent les problèmes
économiques et sociaux qui traversent la société en pays d’oc. C’est l’époque de
Volem viure al pais, les grands rassemblements sur le Larzac, les premières Calandretas.
C’est la génération de Claude Marti, Mans
de Breish, Rosina de Peira et aussi Los de Nadau, devenus plus tard Nadau. Mais
pourquoi chanter en occitan ? C’est une question de survie. Le lectorat des
écrivains d’oc est rare, la population occitanophone ne sait pas lire sa langue.
Peu parlée dans les familles et d’ailleurs plus transmise par elles, elle est reléguée
dans le milieu rural. Un sentiment de vergonha (de honte), global dans la population,
limite l’utilisation publique. La langue connaît un enfermement dans le folklore.
Alors on la chante, sa langue. Et trente ans
après, on la chante toujours, et Peiraguda est toujours vivant. C’est remarquable.
Il y avait beaucoup d’émotion parmi les mille personnes présentes le 17 avril 2009
à Montignac pour fêter cet anniversaire. Joan-Pau Verdier était là, fidèle ami de
toujours. Il y avait aussi Yan de Nadau, venu de son Béarn natal. Claude Marti,
souffrant, était excusé. Et tout ce beau monde chantait nostra lenga (notre langue)
!
Un régal pour les yeux et pour le cœur.
Joan-Claudi Dugros, Majoral du Félibrige, 2009.
Peiraguda
Un trobador se’n vai cap a l’orizont que vei
e lo vent d’en çò nòstre li rauba sas paraulas.
Una musica cor sus las civadas fòlas e clantisson los esclòps dins los camins tindaires.
L’accordeon jòga al petit bal d’ivern una ricancoina qu’òm tòrna dire a l’aurelha
de las dròllas.
E nos arriba d’unes còps de velhadas fòrt ancianas e de duras sasons un vièlh cant
de revòlta
Lo temps d’avant tòrna que canta Peiraguda nos dire risolièr la dignitat dels òmes
Perqué voldriatz que ne’n aguèssi pas enquera de bonaür ?
Pèire Gonthier, estiu 2009
Un troubadour s’en va vers l’horizon qu’il
voit et le vent de chez nous lui vole ses paroles.
Une musique court sur les avoines folles et claquent les sabots dans les chemins
sonores.
L’accordéon joue au petit bal d’hiver un refrain qu’on redit à l’oreille des filles.
Et nous parvient parfois de veillées très anciennes et de dures saisons un vieux
chant de révolte
Le temps d’avant revient que chante Peiraguda nous dire en souriant la dignité des
hommes
Pourquoi voudriez-vous que je n’en ai pas encore du bonheur ?
Pierre Gonthier, été 2009
Tota lenga a son cant e son mistèri. E per
çò qu’es de l’occitan que es ben una lenga ? Son cant es aquel que a la facultat
de botar un sorire dins nòstra votz e d’exprimir la doçor de viure dins nòstre ranvèrs.
Son mistèri es dins lo poder que a de portar
a nòstras aurelhas, amb mai de calor umana e de poesia, los contes de las velhadas
d’autres còps.
L’occitan es pas un convit a una retirada
identitària mas a tornar préner suausament lo camin de nòstras originas per fin
de tornar balhar sa plaça a la cultura regionala de nòstres ancians.
Atal l’occitan parla a nòstra arma.
Robèrt Poudérou, 2009
Toute langue a son chant et son mystère. Qu’en
est-il de l’occitan qui est bien une langue ? Son chant est celui qui a la
faculté de mettre un sourire dans notre voix et d’exprimer la douceur de vivre dans
notre région.
Son mystère est dans le pouvoir qu’elle a
de porter à nos oreilles, avec plus de chaleur humaine et de poésie, les contes
des veillées d’autrefois.
L’occitan n’est pas une invitation à un repli
identitaire mais à reprendre sereinement le chemin de nos origines afin de redonner
sa place à la culture régionale de nos anciens.
Ainsi l’occitan parle à notre âme.
Robert Poudérou, 2009
Los vents de la West coast
an bufat sul País d’Òc.
E los jovenasses a l’energia
"passejadissa", guitarras e votz
en bandolièra pantaissan los uèlhs
ben obèrts, d’un Perigòrd nòu.
Tornar conquistar un territòri,
armats
d’Amor e de nostalgia.
ÒC and CO on the road…
Filhs de rius e de bòsc negres,
lor Musica a patinat
las pèiras e las memòrias.
"Lo temps de la memòria"
Aquò era ièr…
La rumor ditz 30 ans…
Peiraguda
Acabatz d’intrar !
José Corréa Automne 2008
|
Les vents de la West coast
ont soufflé sur le Pays d’Oc.
Et les p’tits gars à l’énergie
"baladeuse", guitares et voix
en bandoulière rêvent les yeux
bien ouverts, d’un Périgord nouveau.
Reconquérir un territoire, armés
d’Amour et de nostalgie.
OC and CO on the road…
Fils de rivières et de bois noirs,
leur Musique a patiné
les pierres et les mémoires.
"Lo temps de la memòria"
C’était hier…
La rumeur dit 30 ans…
Peiraguda
Finissez d’entrer !
José Corréa Automne 2008
|
Mercejaments
:
Totas las fotografias del concèrt de Peiraguda lo 17 d’abril de 2009 a Montinhac
e los retrachs de figuras occitanas que illustran aquel article son signats Jacme
Saraben, dessenhaire, pintre e fotograf que nos autorisa aicí a las publicar.
Version française
|
Copyright (c) Ferrassie-TV 2010 - lo 10 de genier de 2010 |
Fotòs | Somari |
|